Lundi 14 septembre 2009 1 14 /09 /Sep /2009 11:44


Le prédicateur

Camilla Läckberg

 

« Avec un soupir, Erica s'extirpa de son lit et enfila

l'une des tentes qui lui faisaient office de vêtements »

 

Après La Princesse des glaces , je me suis plongée avec plaisir dans les nouvelles aventures d'Erica Falck et de son compagnon, l'inspecteur Patrick Hedström. La lecture démarre par une belle nouvelle, Erica est enceinte jusqu'au cou. Rapidement, l'ambiance va se ternir par la découverte d'une femme qui a été assassinée et qui a été déposée au même endroit que deux autres squelettes féminins. Ceux-ci doivent certainement correspondent à deux jeunes filles disparues 24 ans plus tôt.

 

J'ai passé un bon moment avec le précédent. J'ai dévoré celui-ci ! Camilla Läckberg nous propose un polar bien ficelé sous un angle trop rare, celui de l'humanité des personnages. Je m'explique : Patrick, oui j'appelle l'inspecteur Hedström par son nom, c'est vous dire combien j'ai été touchée, est un homme engagé, rempli d'empathie et à qui il arrive de pleurer le soir dans les bras de sa femme tellement son métier est difficile. A la différence du gars viril qui n'a peur de rien et qui fait tout exploser, Patrick ne veut pas résoudre son enquête, il veut trouver l'explication qui soulagerait la famille et les proches. La différence est peut-être subtile mais, à mon sens, essentielle.

 

On retrouve cette normalité dans de nombreux passages croustillants d'Erica et de sa grossesse. Nous avons affaire non pas à une femme qui ne s'est jamais sentie aussi féminine et heureuse qu'enceinte mais à une femme active qui souffre de ne plus rien faire et qui trouve le temps bien long.

 

Tout ceci est arrosé d'une famille complètement barjo et dévastée par le poids des secrets. C'est trop bon... Encore !

 

Extrait

« Comme toujours, les hommes s'assemblaient autour du barbecue pour mettre en avant leur côté viril tandis que les filles discutaient de leur côté. Erica n'avait jamais compris ce phénomène. Des hommes qui en temps normal affirmaient ignorer totalement comment on fait cuire un morceau de viande dans une poêle devenaient des virtuoses accomplis quand ils s'agissait de cuire à point une viande sur barbecue. On pouvait à la rigueur confier les légumes et les sauces aux femmes, et elles faisaient aussi l'affaire pour apporter des bières. »

 

Actes Sud, 375 pages, 2009


Ps :  Traduction des polars suédois, révoltons-nous !

 

Encore une fois, je ne peux que souligner la traduction hâtive et malheureuse de cette auteure qui mériterait davantage. A l'instar de la trilogie Millenium, deux explications aux maladroites, mauvaises voire carrément abominables traductions :


1. Passé un certain nombre de ventes en Suède, le Gouvernement finance lui-même la traduction à l'étranger. 


2. La plupart des polars sont traduits depuis l'anglo-américain. Si interpréter, c'est déjà trahir, je vous laisse imaginez les dégâts...

 

Par Theoma - Publié dans : Légers ou grands frissons
Ecrire un commentaire - Voir les 29 commentaires
Retour à l'accueil

Commentaires

ah là là ces polars norvégiens, ils font un tabac et moi je ne suis toujours pas attirée!! comment vais-je faire???
Commentaire n°1 posté par Lael le 14/09/2009 à 12h34
@ Lael : mais c'est un polar suédois et non norvégien donc pas de souci tu peux y aller ! ;-)
Réponse de Theoma le 14/09/2009 à 22h33
Notés depuis un moment sur ma LAL, je finirais bien par les lire un jour
Commentaire n°2 posté par Aifelle le 14/09/2009 à 13h05
@ Aifelle : vraiment un très bon moment ! Tu peux y aller !
Réponse de Theoma le 14/09/2009 à 22h37
Très intéressantes et instructives des remarques sur les traductions !
PS : j'ai aussi bien aimé Le Prédicateur, plus que le précédent, comme toi :)
Commentaire n°3 posté par emmyne le 14/09/2009 à 13h13
@ Emmyne : La traduction est un réel problème en effet. Dommage pour Actes Sud qui se donne tant de peine pour offrir aux lecteurs des ouvrages de qualité.
Réponse de Theoma le 14/09/2009 à 22h38
Je veux les lire, ceux là, je les ai repérés depuis longtemps (mais que fait la bibli?) Ils ont l'air meilleurs que Millenium. En tout cas d'après ton billet, je ferais bien connaissance de Patriiiiick!
Commentaire n°4 posté par keisha le 14/09/2009 à 13h46
@ Keisha : Patrick n'a rien du Patriiiiiiick justement et c'est ça qui est bon. J'ai bcp aimé Millenium que j'ai eu la chance de lire bien avant le phénomène. Je pense que dans le cas contraire, j'aurais été influencée et j'aurais porté un regard différent.
Réponse de Theoma le 14/09/2009 à 22h39
Tu me donnes vraiment envie de lire ce polar suédois, il faudrait que je lise le
premier avant tout de même. Et puis il me reste deux tomes de Millénium à lire. :-)
Commentaire n°5 posté par Emilie le 14/09/2009 à 15h28
@ Emilie : c'est une bonne série, à découvrir ! Et puis, une femme qui écrit des polars, c'est trop rare pour ne pas être souligné. Ah Millenium !
Réponse de Theoma le 14/09/2009 à 22h40

bon c'est celui ci je le lis..j'apprécie la présentation de l'ouvrage.

Commentaire n°6 posté par laurence le 14/09/2009 à 17h22
@ Laurence : je me réjouis de lire ton billet !
Réponse de Theoma le 14/09/2009 à 22h42
Tu me donnes envie de le lire ! Je l'ai vu à la bibliothèque et j'hésitais...
Commentaire n°7 posté par Neph le 14/09/2009 à 19h12
@ Neph : un très bon moment, j'espère que tu aimeras !
Réponse de Theoma le 14/09/2009 à 22h42
un bon polar, j'attends la suite aussi. merci pour cette info traduction, on comprend tout maintenant!
Commentaire n°8 posté par esmeraldae le 14/09/2009 à 20h01
@ Esmeraldae : oui, moi aussi je me réjouis de la suite, surtout si c'est toujours mieux. Pour les traductions, j'espère que les éditeurs peuvent avoir de l'influence. Actes Sud est une excellente maison d'édition, c'est dommage pour cette collection aux si belles couvertures.
Réponse de Theoma le 14/09/2009 à 22h44
Ta description me tente vraiment beaucoup ! Et puis j'ai tellement aimé la trilogie de Millenium ! Je suis toute prête à découvrir d'autres polars suédois, comme par exemple les aventures de l'inspecteur Patrick Hedstrom ! 
Commentaire n°9 posté par Marie le 14/09/2009 à 20h51
@ Marie : si en plus tu as aimé Millenium, tu peux y aller sans hésitation !
Réponse de Theoma le 14/09/2009 à 22h45
le seul mot de suédois que je connaisse est tak = merci
facile car tak c'est oui en polonais !

un très bon polar..
Commentaire n°10 posté par Michel le 14/09/2009 à 22h14
@ Michel : Tak est valable aussi pour le norvégien ;-)
Réponse de Theoma le 14/09/2009 à 22h46
le seul mot de suédois que je connaisse est tak = merci
facile car tak c'est oui en polonais !

un très bon polar..
Commentaire n°11 posté par Michel le 14/09/2009 à 22h15
Oh oui, j'ai adoré ce polar, je l'ai chroniqué avant les vacances .... mais j'ai commencé par le second tome et j'ai hâte de lire le premier !
Commentaire n°12 posté par Gio le 14/09/2009 à 22h25
@ Gio : j'ai préféré le second. Je l'ai aussi lu pendant les vacances. Parfait !
Réponse de Theoma le 14/09/2009 à 22h46
et que dire de la traduction des titres de Millenium... pitié, un effort...
je ne savais pour ton ps 1

mais bon, je n'ai pas attendu Millenium pour la litt scandinave et je dirai même nordique (ne pas confondre !)
Commentaire n°13 posté par Lystig le 14/09/2009 à 22h39
@ Lystig : en effet ! Millenium a été traduit à l'arrache ! Heureusement que le succès est tout de même au rdv.
Réponse de Theoma le 14/09/2009 à 22h50
on monte en en décembre...
nous irons voir Freddie Mercury et déambuler parmi le marché de noël...
tu vois où
@ tout bientôt

Commentaire n°14 posté par Lystig le 15/09/2009 à 06h08
@ Lystig : oui bien sûr ! j'habite à 5 minutes ! Si tu es partante, fais-moi signe par mail ! ;-)
Réponse de Theoma le 15/09/2009 à 21h56
Je compte bien lire ce roman qu'une amie va me prêter, j'avais plutôt bien aimé "la princesse des glaces".
C'est très intéressant ce que tu dis sur la traduction du suédois...car dans ma critique de "la Princesse des glaces" je disais justement que j'avais parfois l'impression que certaines phrases étaient traduites direcetement de l'anglais!! C'est assez maladroit et d'autres lecteurs de ma connaissance ont détesté à cause du style ...peut-être était-ce dû à la traduction...
Commentaire n°15 posté par enna le 15/09/2009 à 10h55
@ Enna : celui-ci est encore meilleur. En effet, certaines expressions sont étranges, on peut se demander si du coup la traduction n'est pas littérale.
Réponse de Theoma le 15/09/2009 à 21h59
Techniquement, je n'ai rien contre les traductions. Moi même ne connaissant l'anglais comme autre langue étrangère, je dois lire en français ce qui est à l'origine allemand ou espagnol ou danois ou j'en passe...
Mais déjà que j'hésitais à lire ce livre... tu ne me rassures pas!
C'est dommage!
Ceci dit, je le garde quand même dans mes prévisions, on ne sait jamais :D
Commentaire n°16 posté par Pauline le 15/09/2009 à 11h44
@ Pauline : ce serait dommage de ne pas lire à cause de la traduction car c'est une auteure vraiment talentueuse. J'ai été tenue en haleine tout du long.
Réponse de Theoma le 15/09/2009 à 22h00
Il faut que je reprenne ma lecture de la trilogie avant d'avoir tout oublié !
Commentaire n°17 posté par Lou le 15/09/2009 à 12h36
@ Lou : quelle trilogie ?
Réponse de Theoma le 15/09/2009 à 22h01
J'avais moyennement aimé le premier, mais celui-ci semble bien meilleur. Alors, pourquoi pas !
Commentaire n°18 posté par Leiloona le 15/09/2009 à 12h46
@ Leiloona : en effet bien meilleur mais j'ai bien aimé le premier donc je ne sais pas si je suis une référence.
Réponse de Theoma le 15/09/2009 à 22h01
Et moi, je n'avais pas aimé le 1er alors je passe mon tour.
Commentaire n°19 posté par valérie le 15/09/2009 à 19h20
@ Valérie : aïe. Peut-être un polar islandais ?
Réponse de Theoma le 15/09/2009 à 22h01
J'avais réservé le premier à la médiathèque mais de toute évidence la personne qui l'avait emprunté ne le rendra pas...
Commentaire n°20 posté par Stephie le 15/09/2009 à 19h21
@ Stephie : ça fait toujours plaisir ! Ils ne vont pas en racheter un ?
Réponse de Theoma le 15/09/2009 à 22h02
D'ici que l'amende soit encaissée et la nouvelle commande passée... j'aurai écrémé ma PAL, rires...
Commentaire n°21 posté par Stephie le 15/09/2009 à 22h22
@ Stephie : en effet, mieux vaut en rire ! Veux-tu que je te le prête ?
Réponse de Theoma le 16/09/2009 à 16h21
Très bien, alors je me lancerai!
Commentaire n°22 posté par Pauline le 15/09/2009 à 22h45
@ Pauline : je me réjouis de lire ce que tu en penses.
Réponse de Theoma le 16/09/2009 à 16h21
je n'y manquerai pas !
Commentaire n°23 posté par Lystig le 16/09/2009 à 06h09
@ Lystig : ça marche !
Réponse de Theoma le 16/09/2009 à 16h23
Tu m'ouvres l'appêtit là, moi qui suis en manque de polar !
Commentaire n°24 posté par Géraldine le 16/09/2009 à 10h23
@ Géraldine : mange, mange ! C'est bon pour la santé !
Réponse de Theoma le 16/09/2009 à 16h23
Amoureuse de Venise et lectrice ! Mais c'est une perle qui m'a fait le plaisir de commenter chez moi ! Merci de votre passage. Je suis moi aussi une fan de ces polars même si je ne peux juger des traductions. Je note celui ci car je ne trouve pas non plus grand chose de passionnant à me mettre sous les yeux ces derniers temps. Bonne journée.
Commentaire n°25 posté par Venise86 le 16/09/2009 à 11h04
@ Venise86 : quel joli pseudo ;-) Si vous appréciez les polars scandinaves, je vous conseille La cité des Jarres ainsi que le précédent de Camilla Läckberg La princesse des glaces. @ bientôt avec plaisir !
Réponse de Theoma le 16/09/2009 à 16h24
Et je souris à la lecture de l'extrait car c'est ce que j'ai dit tout l'été au cours des diverses fêtes qui l'ont émaillé !
Commentaire n°26 posté par Venise86 le 16/09/2009 à 11h10
@ Venise86 : Je n'avais jamais vu les choses sous cet angle. Cet extrait m'a fait rire et fait réfléchir !
Réponse de Theoma le 16/09/2009 à 16h25
Ecoute, je retiens ta proposition et te referai signe dès que j'aurai un peu émergé de ma PAL ;) Merci beaucoup en tout cas !
Commentaire n°27 posté par Stephie le 16/09/2009 à 17h41
@ Stephie : pas de problème ! n'hésite pas !
Réponse de Theoma le 16/09/2009 à 20h13
Héhé, je suis d'accord avec toi sur la traduction des polars suédois. Actes Sud devrait faire plus attention, cela ne joue pas en son avantage. Je n'imagine même pas que la traduction se fasse de l'anglais vers le français pour économiser en rare traducteur de suédois francophone (ou l'inverse).
Le problème reste le même : le résultat ne sonne pas français ;)
Commentaire n°28 posté par Julien le 19/09/2009 à 18h31
@ Julien : comme tu as raison. J'ai tout de même été attérée de découvrir que la majorité des polars étrangers étaient traduits depuis l'anglais et non leur langue originale. Nous sommes perdants !
Réponse de Theoma le 20/09/2009 à 20h51
Les romans de Läckberg sont traduits directement du suédois par Lena Grumbach (avec Catherine Marcus pour les deux derniers).

Avez-vous des exemples de polars suédois traduits en français depuis une version anglaise?

Il reste toutefois une solution: att lära sig svenska! (apprendre le suédois) Plaisir et maux de tête assurés.

Ça pourrait faire l'objet d'un challenge
Commentaire n°29 posté par Paul Arre le 02/11/2009 à 04h56
@ Paul Arre : Sacré challenge en effet ! Mon plus grand souci : la prononciation mais il est vrai que pour lire, ce n'est pas une priorité. Pour la traduction des polars, un lien intéressant :
http://www.espacesse.org/files/ESSE1158138167.pdf
@ bientôt !
Réponse de Theoma le 02/11/2009 à 21h50

 

 

 



 

 

 

2011INDEX.jpg

 

 

index-2010INDEX-copie-2.jpg


 Pour me contacter

2011-2INDEX.jpg

incont 2010INDEX-copie-1

incont-2009INDEX.jpg
 
 

 

Contenu protégé

copyright2.gif
C'est bien vrai !

popeye-livre.jpg

Recherche

 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés